与老外聊天千万不要混淆的几个说法

时间:2024-10-20 17:48:37

1、关于of-course,我们中国人字面理解是“当然”的意思,但实际英国人会话中是“明知故问”的暗示。一般of-course尽量少用,总说这句话给人的感觉是你太多嘴了,这种明摆着的事你还一遍遍地说。就算没话说,也不要总说这个词。

与老外聊天千万不要混淆的几个说法

3、关于cheers。虽说thank you (very much)是很常用,但是这个表达比较严肃,多是一种正式或郑重的感谢。有些时候,人家举手之劳给你行个方便,比如给你让道,你可以说cheers,是一种轻松幽默的表达。

与老外聊天千万不要混淆的几个说法

5、关于请求用语。斯文的中国人麻烦别人的时候也会说麻烦你给我什么什么,所以英文里对应的说法就是could(would)you please do sth?总之please 和委婉语气很重要。就算你喜欢直率地说“我想要”,也要用i would like 代替I want这个听着不舒服的表达。如果你实在很懒,你可以连I want也不要说,但一定要说please,比如“banana,please。”

与老外聊天千万不要混淆的几个说法

7、play with的真正含义。我们习惯上说“要不跟你出去玩吧?”,然后通过中英翻译,就出现了“play with you”这样的表达,这句话在英文中是“make sex”的意思。所以不要和一个成年人这么讲,尤其是约女孩的时候岂不尴尬,还是选用其他地道的表达比如“hang out with sb”(可用于恋人间)。

与老外聊天千万不要混淆的几个说法
© 阿力知识库